陸谷孫先生曾經(jīng)主編《英漢大詞典》。他曾說(shuō),編詞典就像做廚子,受不了做飯做菜的熱氣,就不要輕易進(jìn)詞典編纂的廚房。
[list:author]
2018-10-19
新聞資訊
給留學(xué)生發(fā)綠卡!美國首位華裔總統競選者這樣承諾,想挑戰特朗普。
[list:author]
2018-10-18
新聞資訊
有人說(shuō):“翻譯就像一只美麗的天鵝,它的上半身永遠都是亭亭玉立、嫵媚動(dòng)人,而它的下半身則在水中不停地撲騰?!?/p>
[list:author]
2018-10-17
新聞資訊
日前臺北市發(fā)起公車(chē)站牌抓錯比賽,結果被民眾抓出一堆英文翻譯錯誤,沒(méi)想到現在連電子信息廣告牌英文也出包,竟然把直達車(chē)Direct bus,翻寫(xiě)成“Straight bus”,語(yǔ)意變成是“直直開(kāi)”,原來(lái)是···
[list:author]
2018-10-16
新聞資訊
說(shuō)起風(fēng)格,也許有一種看不見(jiàn)、摸不著(zhù)、虛無(wú)縹緲的感覺(jué)?!帮L(fēng)格”究竟是什么呢?《現代漢語(yǔ)詞典》的解釋是:一個(gè)時(shí)代、一個(gè)民族、一個(gè)流派或一個(gè)人的文藝作品所表現的主要的思想特點(diǎn)和藝術(shù)特點(diǎn)。是不是只有文藝作品才···
[list:author]
2018-10-12
新聞資訊
當下筆譯市場(chǎng)主要集中在如下四大翻譯領(lǐng)域:法律金融、文學(xué)社科、工程技術(shù)、IT科技。
[list:author]
2018-10-11
新聞資訊
我們在翻譯法律英語(yǔ)時(shí),經(jīng)常會(huì )遇到“as of”這個(gè)詞,“as of”的用法比較有意思,一個(gè)詞語(yǔ)能表示三個(gè)明顯不同的時(shí)間概念,如果不結合上下文,我們經(jīng)常會(huì )把“as of”這個(gè)詞用錯。
[list:author]
2018-10-10
新聞資訊
今年經(jīng)濟學(xué)獎兩名得主設計出一些方法來(lái)解決當前最基本和緊迫的問(wèn)題,即如何實(shí)現長(cháng)期可持續的經(jīng)濟增長(cháng)。
[list:author]
2018-10-09
新聞資訊