電子郵件翻譯的好壞主要在于細節。

自上世紀90后代初,電子郵件在中國嶄露頭角,人們迅速習慣了這一新型、低廉、高效的商業(yè)溝通方式。而如今,國際交流日益頻繁,國際上最常用的通信方式也非電子郵件莫屬。但,由于語(yǔ)言不通,大多國際電郵仍免不了翻譯這一步驟。那么電子郵件的翻譯需要注意什么呢?

1、電子郵件的內容大多難度不高,但會(huì )出現一些專(zhuān)有名詞及縮寫(xiě)詞。這要求譯員在翻譯前了解客戶(hù)背景、行業(yè),還需要知悉海外常用的縮寫(xiě)方式,從而真實(shí)還原來(lái)信方的意圖。
2、郵件極為注重商務(wù)禮儀,因此,需先了解對應國家和地區的商務(wù)禮儀的詞匯,然后在翻譯中,語(yǔ)句還應避免生硬,表達應更為委婉。

3、電子郵件如今已納入法律范疇,具有法律效應,因此在翻譯時(shí)需嚴謹。
總而言之,電子郵件翻譯的好壞主要在于細節。