把“遭受損失”翻譯成stand the loss,在外企工作,不容易升職

去外企工作不是難事,但是去待遇好的外企工作卻是難上加難。英語(yǔ)好的同學(xué),機會(huì )就很多?,F在很多同學(xué)剛出社會(huì ),為什么覺(jué)得難混呢?其實(shí)很多時(shí)候,是在學(xué)校沒(méi)有掌握過(guò)硬的本領(lǐng),比如,連個(gè)CET4都沒(méi)有考過(guò),人家真的難以認定你很優(yōu)秀。
安徽譯博翻譯小編為您帶來(lái)一篇關(guān)于英語(yǔ)的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。

 把“遭受損失”翻譯成stand the loss,在外企工作,不容易升職


去外企工作不是難事,但是去待遇好的外企工作卻是難上加難。英語(yǔ)好的同學(xué),機會(huì )就很多?,F在很多同學(xué)剛出社會(huì ),為什么覺(jué)得難混呢?其實(shí)很多時(shí)候,是在學(xué)校沒(méi)有掌握過(guò)硬的本領(lǐng),比如,連個(gè)CET4都沒(méi)有考過(guò),人家真的難以認定你很優(yōu)秀。所以在校的時(shí)候,練好英語(yǔ)口語(yǔ),或者掌握其他技能,出來(lái)社會(huì )很有幫助。
 
嚴格一點(diǎn)的外企一般都會(huì )有英語(yǔ)面試,你行不行,用幾分鐘就可以看出來(lái)。比如,如果考以下幾個(gè)翻譯,你能答對幾題呢?要表達“滿(mǎn)足日益增長(cháng)的客戶(hù)需要”,翻譯成satisfy the need of the clients,明顯漏掉了“增長(cháng)的”語(yǔ)義,地道的翻譯是 meet the growing need of the clients;要表達“盡全力做某事”,我們最喜歡說(shuō)try one's best to do sth,非常平庸,外企經(jīng)常說(shuō)work at full capacity,隱含有卯足勁,一鼓作氣的氣勢;要表達“簽收東西”,可不要直接翻譯check the package and sign the name,搞得啰嗦至極,地道的表達是sign for it;要表達“招聘員工”,說(shuō)成recruit new workers 也沒(méi)有錯,但是外企常說(shuō)take on new staff。
當然,究竟用什么更好,你可以仔細品味一下。你英語(yǔ)水平怎么樣,外企經(jīng)理對你自然有個(gè)心里的評判。如果讓你翻譯“遭受損失”,你會(huì )怎么說(shuō)?聽(tīng)到最多的是stand the loss。這個(gè)答案可以給六十分,基本意思是有,但是不夠好。也就是說(shuō)可能招你進(jìn)去外企,但是英語(yǔ)水平不夠好導致業(yè)務(wù)開(kāi)展不順,難以在重要崗位獲得升職。一般來(lái)說(shuō),外企會(huì )把“遭受損失”翻譯成sustain loss。單詞sustain 大家用得少,它的意思是“遭受,蒙受,經(jīng)受”,常常用來(lái)表示遭受不好情況,不得不去接受。
我們通過(guò)例句來(lái)學(xué)習sustain loss的用法:
The company sustained losses of millions of dollars.
這家公司遭受了數百萬(wàn)計的巨大損失。
The people who sustain the worst losses are usually those who overreach.
不自量力者往往摔得最慘。(直譯:不自量力的人承受最大的損失)
以上都是有用的商務(wù)英語(yǔ)表達,沒(méi)有去外企,你可能覺(jué)得讀著(zhù)變扭,都不好意思說(shuō),但是你在外企用上了,外國同事會(huì )對你贊不絕口,覺(jué)得你英語(yǔ)真的不錯!

翻譯行業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),隨著(zhù)需求量增大,客戶(hù)對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養,整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶(hù)。