不管是初入職場(chǎng)的“菜鳥(niǎo)”,還是馳聘職場(chǎng)多年的“老鳥(niǎo)”,都應該知道財務(wù)審計報告對于一家企業(yè)的重要性今天,安徽譯博翻譯小編為您帶來(lái)一篇關(guān)于審計報告翻譯的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。
不管是初入職場(chǎng)的“菜鳥(niǎo)”,還是馳聘職場(chǎng)多年的“老鳥(niǎo)”,都應該知道財務(wù)審計報告對于一家企業(yè)的重要性,審計報告是具有審計資格的會(huì )計師事務(wù)所的注冊會(huì )計師出具的關(guān)于企業(yè)會(huì )計的基礎工作,也是計量,記賬,核算等會(huì )計工作是否符合會(huì )計制度,企業(yè)的內控制度是否健全等事項的報告,也是對財務(wù)收支,經(jīng)營(yíng)成果和經(jīng)濟活動(dòng)全面審查后作出的客觀(guān)評價(jià)。很多企業(yè)的審計報告需要以?xún)煞N或者兩種以上的語(yǔ)言形式進(jìn)行保存,這就難免涉及到翻譯,但是審計報告翻譯與其他翻譯類(lèi)型不同,今天譯博翻譯就跟大家簡(jiǎn)單分享一下審計報告翻譯的注意事項。
首先,做審計報告翻譯時(shí),一定要注意詞句的通順性,通順不單單是對審計報告翻譯的要求,而是所有類(lèi)型的翻譯都應該做到通順,如果連基本的通順都做不到,那么也就是失去了翻譯的意義,而審計報告的內容具有很強的邏輯性,所以在翻譯時(shí),一定要通讀全文,了解中心思想,明白全文的邏輯順序,只有這樣才能最大化的避免語(yǔ)句不通順的情況。
其次,做審計報告翻譯時(shí),一定要注意用詞的精準性,因為審計報告是對財務(wù)收支,經(jīng)營(yíng)成果和經(jīng)濟活動(dòng)全面審查后作出的客觀(guān)評價(jià),這就說(shuō)明內容是具有很強的客觀(guān)性,可以不需要華麗的辭藻和修飾,但務(wù)必做到用詞準確,絕不能出現模棱兩可的詞匯,讓人產(chǎn)生歧義。
最后,做審計報告翻譯時(shí),一定要注意合理運用翻譯技巧,因為審計報告一般都是客觀(guān)陳述事實(shí),所以應當以第三人稱(chēng)進(jìn)行翻譯,再加上審計報告的語(yǔ)句一般都偏長(cháng),這樣翻譯起來(lái)容易漏譯,可以根據語(yǔ)句的構成,進(jìn)行合理的拆分成若干短句,然后逐句翻譯,最后進(jìn)行重組。亦或者對于一些不影響全文意思的詞語(yǔ)可以進(jìn)行適當的刪減,以使全文更加通順。在這里知行翻譯強調一點(diǎn),不管使用哪種翻譯技巧,前提是必須忠于原文,不能隨意篡改原文的意思。
翻譯行業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),隨著(zhù)需求量增大,客戶(hù)對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養,整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶(hù)。