有人做過(guò)一項調查,隨機采訪(fǎng)100人,讓他們回憶一下自己的母校。本期安徽譯博翻譯小編為大家帶來(lái)一篇關(guān)于中式英語(yǔ)的文章,希望給各位讀者帶來(lái)幫助!秉承著(zhù)打造立足合肥的較專(zhuān)業(yè)、優(yōu)惠翻譯公司的理念,安徽譯博翻譯一直在不停地摸索!
有人做過(guò)一項調查,隨機采訪(fǎng)100人,讓他們回憶一下自己的母校,這里面有初中畢業(yè)生,高中畢業(yè)生,大學(xué)畢業(yè)生等,其中有20個(gè)人記憶最深的是挑燈夜戰的學(xué)習,還有30人想起那些同甘共苦的“兄弟們”,有50人想起了那段青澀而又美好的初戀,不管想起了什么,母校在每個(gè)人心里不單單是所學(xué)校,而是承載很多人回憶的港灣,話(huà)鋒急轉,那么“母校”翻譯成英語(yǔ)是什么呢,小編覺(jué)得會(huì )有多少人把“母校”翻譯成了“mother school”或者“former school”呢?
其實(shí),把“母校”翻譯成這樣的朋友,大都是深受“中式英語(yǔ)”的影響,盡管這些年隨著(zhù)中國國際地位的不斷提升,這種深具中國特色的“中式英語(yǔ)”也得到世界的認可,但是我們仍然不可否認,它屬于一種畸形英語(yǔ),所以在日常學(xué)習和使用中,我們還是應該使用標準英語(yǔ),“母校”在英語(yǔ)中正確的翻譯應該是“Alma Mater”。
“alma mater”是個(gè)拉丁詞,在古代指豐饒之母,也就是古希臘神話(huà)中的德墨忒爾,她是奧林匹斯十二主神之一,主管農業(yè),谷物和豐收的女神,是她教會(huì )人類(lèi)耕種,給予大地生機,可以使土地肥沃,植物茂盛,也可令萬(wàn)物凋零,寸草不生?,F常用來(lái)形容“母校”或者“高校的校歌”,比如:He said to his friends that his alma mater was very beautiful and had many lakes。(他和朋友說(shuō)他的母校很漂亮,還有很多湖泊。)
同樣的道理,“母校”不是“mother school”,“母語(yǔ)”自然也不是“mother language”,這種說(shuō)法是一種不正確的表達,一般會(huì )使用“native language(主要針對地方,當地或出生地的語(yǔ)言,還可以指語(yǔ)言學(xué)的本族語(yǔ)或計算機的本機語(yǔ)言)和mother tongue(主要指人,本國語(yǔ),本族語(yǔ)或衍生其他語(yǔ)言的原始語(yǔ)言)”,其中“tongue”主要指語(yǔ)言,方言或人的說(shuō)話(huà)能力。
既然“母校”不是“mother school”,“母語(yǔ)”也不是“mother language”,那么“母公司”肯定也不是“mother company”了,那么“母公司”應該翻譯成什么呢?希望小編的這篇文章可以讓一些人走出“中式英語(yǔ)”的誤區,不要再深受它的毒害,雖然它得到了認可,但是它總歸不是一種正式語(yǔ)言,大家覺(jué)得呢?想了解更多信息,請關(guān)注扎根合肥本土優(yōu)質(zhì)的安徽翻譯公司安徽譯博翻譯!